最近大家一直在说“一带一路”,可是大家对“一带一路”的了解有多少呢?让小微带着大家一起学习一下什么是“一带一路”吧。
什么是“一带一路”?
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
2013年9月7日
——首次提出共建“丝绸之路经济带”的倡议
2013年9月7日,国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表题为《弘扬人民友谊 共创美好未来》的重要演讲。
2013年10月3日
——首次提出共同建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议
2013年10月3日,国家主席习近平在印度尼西亚国会发表题为《携手建设中国-东盟命运共同体》的重要演讲。
共建原则
恪守联合国宪章的宗旨和原则,遵守和平共处五项原则。
坚持开放合作
“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
坚持和谐包容
倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
坚持市场运作
遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
坚持互利共赢
兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
框架思路
★
三大共同体
打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
陆上
依托国际大通道,以沿海中心城市为支撑、以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊。
海上
以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运通大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。
打造四大丝绸之路
2016年6月22日,习近平在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表题为《携手共创丝绸之路新辉煌》的重要演讲,提出要携手打造绿色、健康、智力、和平的丝绸之路。
绿色丝绸之路
深化环保合作,践行绿色发展理念,加大生态环境保护力度。
健康丝绸之路
深化医疗卫生合作,加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作。
智力丝绸之路
深化人才培养合作,倡议成立“一带一路”职业技术合作联盟,培养培训各类专业人才。
和平丝绸之路
深化安保合作,践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,推动构建具有亚洲特色的安全治理模式。
合作重点
以“五通”为主要内容
设施联通——优先领域
政策沟通——重要保障
贸易畅通——重点内容
资金融通——重要支撑
民心相通——社会根基
什么是丝路精神
丝路精神即丝绸之路精神的简称。
丝绸之路作为人文社会的交往平台,多民族、多种族、中宗教、多文化在此交汇融合,在长期交往过程中各个国家之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家可以共享和平,共同发展”的丝路精神。
2014年6月5日,习近平主席在出席中阿会议论坛第六届部长级会议开幕式上的讲话中指出,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传,为丝绸之路精神赋予新的时代内涵。
“一带一路”四大资金池
★
1. 丝路基金
利用中国的资金实力直接支持“一带一路”建设,以建设融资平台为抓手、打破亚洲互联互通的瓶颈。
2. 亚洲基础设施投资银行
向包括东盟国家在内的本地区发展中国家基础设施建设提供资金支持。减少亚洲区内资金外流,弥补亚洲发展中国家在基础设施投资领域存在的巨大缺口。
3. 金砖国家开发银行
对金砖国家及其他发展中国家提供基础设施建设的资金帮助,金砖成员国可能获得优先贷款权。
4. 上合组织开发银行
上合组织开发银行以共同出资、共同受益的方式,扩大本币结算合作,促进区域经贸往来。
“一带一路”成绩单
★
朋友圈不断扩大
截至目前,100多个国家和国际组织积极响应,50多个国家已经与中国签署了相关的合作协议。
互联互通推进迅速
以中巴、中蒙俄等经济走廊建设为标志,诸多领域取得一批早期收获;
中欧班列贯通亚欧,匈塞铁路、雅万高铁开工建设,中国-东盟信息港进展顺利,瓜达尔港正式开港……
产能合作全面推进
中国同近20个国家开展机制化产能合作;
中国企业已在20多个国家建立了56个经贸合作区,累计投资超185亿美元;
为东道国增加了近11亿美元税收和18万个就业岗位……
金融支撑基本到位
中方发起的亚投行开业运营,成员总规模达70个;
丝路基金首批投资项目已正式启动,拨付投资金额已达53亿美元……
“一带一路”规范英文译法
在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用"the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用"the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
大家都记住了吗?希望大家多多进行时事政治学习哦~~
图文来自网络
编辑|丘科霖
责任编辑|古榕妮
审核|兰淋闳